EPTIC

European Parliament Translation and Interpreting Corpus




Documentation

The European Parliament Translation and Interpreting Corpus (EPTIC) is developed at the University of Bologna and a few other universities responsible for different language components. At present EPTIC comprises texts in English, Italian and French; however, other language components, including Finnish, Polish and Slovene are currently on the way.

The corpus is currently made available through the NoSketch Engine platform (NoSke; Rychlý 2007).

EPTIC is an intermodal and parallel corpus of a complex structure. Data included in the corpus is derived from the official website of the European Parliament, which provides videos and verbatim reports of the plenary sessions together with the interpretations of the speeches, as well as their translations (the latter only for plenaries which took place until mid-2011). Subcorpora are aligned to each other at sentence level, and transcripts of speeches and interpretations are time-aligned with the corresponding videos.

Each language combination component in EPTIC includes the following subcorpora:

EPTIC is also a multilingual corpus, which includes several language combinations and translation/interpreting directions. All language combinations feature English as one of the languages involved. The subcorpora completed so far are: English>French, French>English, English>Italian, Italian>English, Polish>English.

Sizes of individual language components

The current sizes of individual language components of EPTIC are visible in the following Tables (count of tokens obtained via the Corpus info function of NoSkE).

Sources Targets
Spoken Written Interpretations Translations
English 24,136 22,782 53,615 58,561
French 27,713 26,674 23,185 25,855
Italian 20,016 19,591 20,352 23,234
Polish 11,011 10,616 TBA TBA

The English subset of EPTIC has a slightly different structure from the remaining ones. It comprises source texts originally delivered by native and non-native speakers as well as translations and interpretations from various languages. Since little information is provided at the European Parliament website about the translations into English, it is difficult to establish whether they are produced by native English speakers or not. The interpretations into English from various languages are carried out either by native or non-native English speakers.

English
Spoken sources Written sources Interpretations Translations
Native Non-native Native Non-native From French From Italian From Polish From French From Italian From Polish
into A into B
10,840 13,296 10,312 12,470 23,670 18,390 11,555 25,046 20,335 13,180 NA

Characteristics of EPTIC texts

EPTIC is comprised mostly of short speeches ranging from 100 to 300 words, but there are also medium and long speeches (the latter exceeding 1000 words). Speeches are delivered at the European Parliament plenary sessions by different speakers, including mostly MEPs, but also commissioners and guests. They are devoted to a range of topics (see Table below). The composition of the individual subcorpora with respect to the topics covered in the debates can be inferred by clicking on the Corpus info link within the NoSke interface: in the Structures and attributes section, simply click on Topic.

Topics covered in EPTIC
Agriculture and Fisheries
Economics and Finance
Employment
Environment
Health
Justice
Politics
Procedure and Formalities
Society and Culture
Science and Technology
Transport

Filters (metadata) available in EPTIC

While searching the corpus, it is possible to filter the queries using the contextual information that allow to narrow down the query to, e.g., a speech delivered by a particular speaker, or a speech of particular length. The filtering options are described in the following Table.

As the corpus is aligned at sentence level, it is possible to search all 4 aligned subcorpora in a parallel search. In addition, the corresponding excerpt of a video of the source speech or the interpretation can be displayed.

Filter Description
text.id refers to the ID of the text
text.date date on which the speech was delivered at the EP
text.length length of the speech in general (short, medium, long)
text.lengthw exact text length in words
text.duration duration of the speech (short, medium, long)
text.durations duration of the speech in seconds
text.speed refers to the pace of delivery of the speech (low, medium, fast)
text.speedwm speed of delivery expressed in words per minute
text.delivery read vs. impromptu
text.topic the general topic of the speech
text.topicspec title of the debate
text.type source-spoken/ source-written/ target-interpreted/ target-translated
text.wordcount length of the speech in words
speaker.name name of the speaker
speaker.gender gender of the speaker
speaker.country country the speaker represents
speaker.native the speaker is speaking the native tongue or a foreign language
speaker.politfunc the speaker’s political function at the EP
speaker.politgroup the speaker’s political group
st.language source text language
st.length source text length
st.lengthw source text length in words
st.duration source text duration in general (short, medium, long)
st.durations source text duration in seconds
st.speed pace of the original speaker in general (low, medium, fast)
st.speedwm pace of the original speaker in words per minute
st.delivery mode of delivery of the source speech (read vs. impromptu)
interpreter.gender gender of the interpreter
interpreter.native the interpretation is delivered into the native tongue or the foreign language